Sunday, July 16, 2017

This Place is Enough

 Poem - MohanRana


This Place is Enough

Between two addresses, an undiscovered geography—
I wrote it, kept it aside, and bothering not to read
A face at first, then a second, and a third…
A story that was yours and mine remained an unfinished business
Like a corpus of drying clothes tossing in the wind
Like always, ripe with a miscellany of the unconsummated
In those pages, I tuck another day,
Turning them and then I walk away
Winter! A muffler around my neck
I turn back to inspect something, groping for my pocket
Feeling like a stranger to myself,
I disappear from the street into an alley
From the visible self, past the threshold of the door
Household, to courtyard, to solitude
In the guise of hope fear follows at each step
My shadow, like a receipt for arrivals and departures
So I have stopped
Here and there, between shadows, measuring my height
And then running with shackled feet, until
This place that is enough to stand, hide
And lie in silence
Or turn into the green doob grass.

Translation from Hindi by Arup K Chatterjee and Amrita Ajay.

Tuesday, July 11, 2017

कविता संग्रह 'शेष अनेक' की कविताओं के अंग्रेजी अनुवाद । Poems in English translations.

कविता संग्रह 'शेष अनेक' की कुछ कविताओं के अंग्रेजी अनुवाद । Poems in english translations from the poetry collection 'Shesh Anek'.

अरुप के. चटर्जी और अमृता अजय ने कविता संग्रह 'शेष अनेक' की कुछ कविताओं के अंग्रेजी अनुवाद

A Miscellany of the Unconsummated

कुछ दिनों पहले किये थे वे इस महीने   कोल्डनून पत्रिका में प्रकाशित हुए हैं।

Few poems are published in English translations  from Hindi by Arup K Chatterjee and Amrita Ajay in Coldnoon magazine this month.

The Cartographer

The Cartographer Between the lines it’s you, absent, but a silent presence just as the rain is absent in the passing clouds. Th...