Posts

Showing posts from 2020

Poem translated from Hindi to Bengali

कविता  - खोए बच्चों के नाम
Poem 'Khoye Bachchon ke Naam'
A poem translated from Hindi into Bengali.

Translation  by Preetha Roy Chowdhury

Out of the womb -गर्भ से बाहर

Let me write something in the dark with ink
For a new birth in the world of light that can be read,
Poetry has to cut  mother tongue's umbilical cord

Stanza extract [Out of the womb] from 'Ret ka Pul' 2012

© Mohan Rana



कुछ लिख दूँ अँधेरे में स्याही से जो पढ़ा जा सके रोशनी की दुनिया में एक नये जनम के लिए, कविता को काटनी है भाखा की गर्भनाल
काव्य अंश [गर्भ से बाहर] 'रेत का पुल' ;  2012, संग्रह से

© मोहन राणा

As the Past Approaches

As the past approached, the future, even when you've lived it,
remains to be seen.
Behind that door
there is life. But guess!
Out or in?
This side or the other?
Closed or open?
Who's waiting for me there?
Who am I waiting for?
I have still to discover.
One foot forward,
one backward.
The truth is
neither key nor lock.

2005
Translation from Hindi  Lucy Rosenstein,
Bernard O’Donoghue
From  Chapbook  "POEMS"
Published by Poetry Translation Centre , London ; 2011

Selected from poetry collection "Patthar Ho Jaayegii Nadii",  Stone-River ; 2007

© 2020   Mohan Rana


आता हुआ अतीत  आता हुआ अतीत,
भविष्य जिसे जीते हुए भी
अभी जानना बाक़ी है

दरवाज़े के परे ज़िंदगी है,
और अटकल लगी है मन में कि
बाहर या भीतर
इस तरफ़ या उधर
यह बंद है या खुला !
किसे है प्रतीक्षा वहाँ मेरी
किसकी है प्रतीक्षा मुझे
अभी जानना बाक़ी है

एक कदम आगे
एक कदम छूटता है पीछे
सच ना चाबी है ना ही ताला

(पत्थर हो जाएगी नदी, 2007)



© 2020  मोहन राणा  ।  Mohan Rana